Jarcha 4
Transliteración del árabe a caracteres romanos realizada por Menéndez Pidal:
1 garyd boš ‘y yrmn’lš
2 km kntnyr ‘mw mali
3 šin ‘lḥbyb non bbr’yw
4 ‘dbl’ry dmnd’ry.
Transcripción de Menéndez Pidal
1 Garid vos, ay yermaniellas,
2 com’ contener a mieu male
3 sin el habib non vivréyu,
4 advolarei demandari.
Interpretación de Menéndez Pidal.
1 Decid vosotras, ¡ay hermanillas!,
2 ¡cómo resistir a mi pena!
3 Sin el amigo no podré vivir;
4 volaré en su busca.
Jarcha 9
Transliteración del árabe a caracteres romanos realizada por Menéndez Pidal
1 byš mw grgwn de mib
2 y’ rb šš m twrnrad
3 tn m’l mdwlyd llh?byb
4 infermu yad kwnd šnrd.
Transcripción de Menéndez Pidal
1 Vaiše mio coracón de mib;
2 ¡Ya Rabb! ¿ši še me tornarad?
2 ¡Tan mal me duéled li-l-habib!
4 Enfermo yed; ¡cuánd sanarad?
Interpretación de Gómez Alonso
1 Mi corazón se me va de mí.
2 ¡Oh Señor! ¿acaso me tornará?
3 ¡Es tan grave mi dolor por el amigo!
4 Está enfermo, ¿cuándo sanará?
Jarcha 14
Transliteración del árabe a caracteres romanos realizada por Menéndez Pidal.
1 kfr’ mmh
2 myu ‘lhbyb ‘št ‘dy ‘nh.
Transcripción de Frenk Alatorre, en 1966
1 ¿Qué faréi, mamma?
2 Meu al-habib est’ ad yaná.
Interpretación de Frenk Alatorre, en 1956
1 ¿Qué haré, madre?
2 Mi amado está a la puerta
Jarcha 35.
Transliteración del árabe a caracteres romanos García Gómez 1952:
1 mm ‘y hbib
2 šlymlh šqrlh
3 ‘lql ‘lb
4 ‘bk’lh hmrlh.
Transcripción de García Gómez 1952:
1 ¡Mamma, ayy habibi!
2 so l-yummella šaqrella?
3 el collo albo
4 e bokella hamrella?.
Interpretación de García Gómez 1952:
1 !Madre, qué amigo!
2 Bajo la guedejuela rubita,
3 el-cuello blanco
4 y la boquita rojuella.