LÍRICA GALAICO-PORTUGUESA
Rey Don Denis
Levantou-s’a velida,
levantou-s’alva,
e vai lavar camisas
eno alto,
vai-las lavar alva.
Levantou-s’a louçana,
levantou-s’alva,
e vai lavar delgadas
eno alto,
vai-las lavar alva.
[E] vai lavar camisas;
levantou-s’alva,
o vento lhas desvia
eno alto,
vai-las lavar alva.
E vai lavar delgadas;
levantou-s’alva,
o vento lhas levava
eno alto,
vai-las lavar alva.
O vento lhas desvia;
levantou-s’alva,
meteu-s'[a] alva em ira
eno alto,
vai-las lavar alva.
O vento lhas levava;
levantou-s’alva,
meteu-s'[a] alva em sanha
eno alto,
vai-las lavar alva.
Vídeo aquí. https://youtu.be/gbx9_-f05ec
João Zorro
Per ribeira do rio
vi remar o navio
e sabor hei da ribeira.
Per ribeira do alto
vi remar o barco
e sabor hei da ribeira.
Vi remar o navio,
i vai o meu amigo
e sabor hei da ribeira.
Vi remar o barco,
i vai o meu amado
e sabor hei da ribeira.
I vai o meu amigo,
quer-me levar consigo
e sabor hei da ribeira.
I vai o meu amado,
quer-me levar de grado
e sabor hei da ribeira.
Procedente de http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1176&pv=sim
Pero Meogo
Enas verdes ervas
vi andá’las cervas,
meu amigo.
Enos verdes prados
vi os cervos bravos,
meu amigo.
E com sabor delas
lavei mias garcetas,
meu amigo.
E com sabor delos
lavei meus cabelos,
meu amigo.
Des que los lavei
d’ouro los liei,
meu amigo.
Des que las lavara,
d’ouro las liara,
meu amigo.
D’ouro los liei
e vos asperei,
meu amigo.
D’ouro las liara
e vos asperava,
meu amigo.
http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1218&pv=sim
Meendinho
Sedia-mi eu na ermida de San Simion
e cercaram-mi as ondas, que grandes son;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!
Estando na ermida, ante o altar,
(e) cercaron-mi as ondas grandes do mar;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!
E cercaron-mi as ondas, que grandes son;
non ei (i) barqueiro nen remador;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!
E cercaron-mi as ondas grandes do mar;
non ei (i) barqueiro, nen sei sei remar;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!
Non ei (i) barqueiro nen remador;
morrerei, fremosa, no mar maior;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!
Non ei (i) barqueiro, nen sei remar;
morrerei fremosa no alto mar;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!
Cancioneiro da Vaticana : 438 e Cancioneiro da Biblioteca Nacional : 852.
https://gl.wikisource.org/wiki/Sediame_eu_na_ermida_de_San_Simon_
Martin Codax
“Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo?
E ai Deus!, se verra cedo?
Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
E ai Deus!, se verra cedo?
Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
E ai Deus!, se verra cedo?
Se vistes meu amado,
por que ei gran coidado?
E ai Deus!, se verra cedo?”
Traducción
(“Olas del mar de Vigo,
¿Visteis a mi amigo?
¡Ay Dios! ¿vendrá pronto?
Olas del mar agitado,
¿Visteis a mi amado?
¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?
¿Visteis a mi amigo,
aquel por quien yo suspiro?
¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?
¿Visteis a mi amado,
quien me tiene tan preocupada?
¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?”)
Nuno Fernandes Torneol
Levad’, amigo, que dormides as manhanas frias
tôdalas aves do mundo d’amor dizia[m]:
leda m’and’eu.
Levad’, amigo que dormide’las frias manhanas
tôdalas aves do mundo d’amor cantavam:
leda m’and’eu.
Tôdalas aves do mundo d’amor diziam,
do meu amor e do voss[o] em ment’haviam:
leda m’and’eu.
Tôdalas aves do mundo d’amor cantavam,
do meu amor e do voss[o] i enmentavam:
leda m’and’eu.
Do meu amor e do voss[o] em ment’haviam
vós lhi tolhestes os ramos em que siíam:
leda m’and’eu.
Do meu amor e do voss[o] i enmentavam
vós lhi tolhestes os ramos em que pousavam:
leda m’and’eu.
Vós lhi tolhestes os ramos em que siíam
e lhis secastes as fontes em que beviam;
leda m’and’eu.
Vós lhi tolhestes os ramos em que pousavam
e lhis secastes as fontes u se banhavam;
leda m’and’eu.