Lírica galaico portuguesa

Foto del autor

By Víctor Villoria

LÍRICA GALAICO-PORTUGUESA

 

Rey Don Denis

Levantou-s’a velida,

levantou-s’alva,

e vai lavar camisas

eno alto,

vai-las lavar alva.

 

Levantou-s’a louçana,

levantou-s’alva,

e vai lavar delgadas

eno alto,

vai-las lavar alva.

 

[E] vai lavar camisas;

levantou-s’alva,

o vento lhas desvia

eno alto,

vai-las lavar alva.

 

E vai lavar delgadas;

levantou-s’alva,

o vento lhas levava

eno alto,

vai-las lavar alva.

 

O vento lhas desvia;

levantou-s’alva,

meteu-s'[a] alva em ira

eno alto,

vai-las lavar alva.

 

O vento lhas levava;

levantou-s’alva,

meteu-s'[a] alva em sanha

eno alto,

vai-las lavar alva.

 

Vídeo aquí. https://youtu.be/gbx9_-f05ec

 

João Zorro

 

Per ribeira do rio

vi remar o navio

e sabor hei da ribeira.

 

Per ribeira do alto

vi remar o barco

e sabor hei da ribeira.

 

Vi remar o navio,

i vai o meu amigo

e sabor hei da ribeira.

 

Vi remar o barco,

i vai o meu amado

e sabor hei da ribeira.

 

I vai o meu amigo,

quer-me levar consigo

e sabor hei da ribeira.

 

I vai o meu amado,

quer-me levar de grado

e sabor hei da ribeira.

 

       Procedente de http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1176&pv=sim

 

 

Pero Meogo

 

Enas verdes ervas

vi andá’las cervas,

meu amigo.

 

Enos verdes prados

vi os cervos bravos,

meu amigo.

 

E com sabor delas

lavei mias garcetas,

meu amigo.

 

E com sabor delos

lavei meus cabelos,

meu amigo.

 

Des que los lavei

d’ouro los liei,

meu amigo.

 

Des que las lavara,

d’ouro las liara,

meu amigo.

 

D’ouro los liei

e vos asperei,

meu amigo.

 

D’ouro las liara

e vos asperava,

meu amigo.

 

 

http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1218&pv=sim

 

Meendinho

 

Sedia-mi eu na ermida de San Simion

e cercaram-mi as ondas, que grandes son;

¡eu atendendo o meu amigo,

eu atendendo o meu amigo!

 

Estando na ermida, ante o altar,

(e) cercaron-mi as ondas grandes do mar;

¡eu atendendo o meu amigo,

eu atendendo o meu amigo!

 

E cercaron-mi as ondas, que grandes son;

non ei (i) barqueiro nen remador;

¡eu atendendo o meu amigo,

eu atendendo o meu amigo!

 

E cercaron-mi as ondas grandes do mar;

non ei (i) barqueiro, nen sei sei remar;

¡eu atendendo o meu amigo,

eu atendendo o meu amigo!

 

Non ei (i) barqueiro nen remador;

morrerei, fremosa, no mar maior;

¡eu atendendo o meu amigo,

eu atendendo o meu amigo!

 

Non ei (i) barqueiro, nen sei remar;

morrerei fremosa no alto mar;

¡eu atendendo o meu amigo,

eu atendendo o meu amigo!

 

Cancioneiro da Vaticana : 438 e Cancioneiro da Biblioteca Nacional : 852.

 

https://gl.wikisource.org/wiki/Sediame_eu_na_ermida_de_San_Simon_

 

 

Martin Codax

 

“Ondas do mar de Vigo,

se vistes meu amigo?

E ai Deus!, se verra cedo?

 

Ondas do mar levado,

se vistes meu amado?

E ai Deus!, se verra cedo?

 

Se vistes meu amigo,

o por que eu sospiro?

E ai Deus!, se verra cedo?

 

Se vistes meu amado,

por que ei gran coidado?

E ai Deus!, se verra cedo?”

 

Traducción

 

(“Olas del mar de Vigo,

¿Visteis a mi amigo?

¡Ay Dios! ¿vendrá pronto?

 

Olas del mar agitado,

¿Visteis a mi amado?

¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?

 

¿Visteis a mi amigo,

aquel por quien yo suspiro?

¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?

 

¿Visteis a mi amado,

quien me tiene tan preocupada?

¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?”)

 

http://www.musicaantigua.com/cantiga-ondas-do-mar-obra-del-trovador-gallego-del-siglo-xiii-martin-codax/

 

 

      

Nuno Fernandes Torneol

 

Levad’, amigo, que dormides as manhanas frias

tôdalas aves do mundo d’amor dizia[m]:

leda m’and’eu.

 

Levad’, amigo que dormide’las frias manhanas

tôdalas aves do mundo d’amor cantavam:

leda m’and’eu.

 

Tôdalas aves do mundo d’amor diziam,

do meu amor e do voss[o] em ment’haviam:

leda m’and’eu.

 

Tôdalas aves do mundo d’amor cantavam,

do meu amor e do voss[o] i enmentavam:

leda m’and’eu.

 

Do meu amor e do voss[o] em ment’haviam

vós lhi tolhestes os ramos em que siíam:

leda m’and’eu.

 

Do meu amor e do voss[o] i enmentavam

vós lhi tolhestes os ramos em que pousavam:

leda m’and’eu.

 

Vós lhi tolhestes os ramos em que siíam

e lhis secastes as fontes em que beviam;

leda m’and’eu.

 

Vós lhi tolhestes os ramos em que pousavam

e lhis secastes as fontes u se banhavam;

leda m’and’eu.

 

       http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=662&pv=sim

Autor

  • yo e1742729738464

    Hola. Soy Víctor Villoria, profesor de Literatura actualmente en la Sección Internacional Española de la Cité Scolaire International de Grenoble, en Francia. Llevo más de treinta años como profesor interesado por las nuevas tecnologías en el área de Lengua y Literatura españolas; de hecho he sido asesor en varios centros del profesorado y me he dedicado, entre otras cosas, a la formación de docentes; he trabajado durante cinco años en el área de Lengua del Proyecto Medusa de Canarias y, lo más importante he estado en el aula durante más de 25 años intentando difundir nuestra lengua y nuestra literatura a mis alumnos con la ayuda de las nuevas tecnologías. Ahora soy responsable de esta página en la que intento seguir difundiendo nuestra literatura. ¡Disfrútala!

    Ver todas las entradas

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies